< Wróć

Tłumaczenia prawne – kto ich potrzebuje i komu je zlecić?

[Głosów:0    Średnia:0/5]

Razem z rozwojem firm i spółek, które rozpoczynają ekspansję na rynki zagraniczne, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy, szczególnie tych specjalistycznych. Przedsiębiorstwa potrzebują przekładu dokumentów oraz innego rodzaju tłumaczeń prawnych, by móc funkcjonować również w innych krajach. Do wzrostu popularności usług biur tłumaczeń, przyczynia się również rozwój współpracy międzypaństwowej oraz powstawanie organizacji międzynarodowych, generujących wiele dokumentów prawnych, które wymagają tłumaczenia.

Specjalistyczne usługi tłumaczeń – czego najczęściej potrzebują firmy?

Kto najczęściej zamawia teksty prawne? Przede wszystkim firmy, które wchodzą na rynek międzynarodowy, ale też instytucje współpracujące z organami międzynarodowymi i osoby fizyczne, które publikują swoje artykuły w zagranicznej prasie. Teksty prawne maja szczególny charakter, dlatego należy zwrócić szczególną uwagę na jakość ich tłumaczenia – chodzi tu przede wszystkim o użytą terminologię, poprawność językową oraz zachowanie wierności przekazu oryginału.

Tłumaczenia prawne zawsze mają charakter specjalistyczny, dlatego powinny być wykonywane przez profesjonalistów. Wśród tego rodzaju usług specjalistycznych, można wyróżnić kilka rodzajów tłumaczeń:

To wszelkiego rodzaju przekłady ustaw, wyroków, kontraktów, umów handlowych i traktatów.

Odnoszą się do przekładu tekstów stworzonych przez prawników, ale też do publikacji naukowych z zakresu prawa, komentarzy do ustaw i artykułów prasowych o tematyce prawnej.

To tłumaczenia procesów, zarówno ustne, jak i pisemne.

Wśród wymienionych, największą popularnością cieszą się tłumaczenia prawne, to właśnie one są najczęściej zamawiane przez klientów biznesowych.

Tłumaczenie prawne – komu je zlecić?

Tłumaczenia prawne muszą być wykonywane przez odpowiednio wykwalifikowane osoby. Tłumacz, który podejmuje się tego rodzaju zlecenia, powinien nie tylko doskonale znać język oryginału i przekładu, ale też biegle orientować się w tematyce prawnej i znać fachową terminologię. Specjalistyczne tłumaczenie najlepiej zlecić jednemu z biur tłumaczeń, których ogłoszenia można znaleźć na tej stronie: https://aleo.com/pl/firmy/uslugi-dla-firm/tlumaczenia. Zanim jednak firma zdecyduje się na skorzystanie z usług konkretnego biura, powinna dokładnie przejrzeć portfolio, jakim dysponuje i sprawdzić, z jakimi klientami do tej pory współpracowało. Dobrym wyborem będą tłumacze, którzy pracowali dla instytucji publicznych, ponieważ tego rodzaju organy, często potrzebują przekładów ustaw, uchwał, statutów lub umów, stad wniosek, że biura, które z nimi współpracowały, będą obeznane w wykonywaniu tłumaczeń prawnych.

Warto zaznaczyć, że tłumaczenia prawne mogą występować zarówno w formie zwykłej, jak i uwierzytelnionej. Uwierzytelnione, mogą wykonywać jedynie tłumacze przysięgli, którzy są zaprzysiężeni z Ministerstwem Sprawiedliwości (listę takich tłumaczy można znaleźć na stronie internetowej ministerstwa). Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, dlatego osoba, która wykonuje tę profesję, musi nie tylko posiadać odpowiednie kwalifikacje, ale też cieszyć się niezachwianą etyką zawodową.

Biuro tłumaczeń – najlepsza pomoc przy tłumaczeniach prawnych

Tłumaczenie prawne to na tyle poważny przekład, że zdecydowanie bezpiecznej, zlecić jego wykonanie biuru tłumaczeń. Doświadczeni tłumacze z biura będą mogli poszczycić się nie tylko bogatym portfolio, ale również dysponowaniem narzędziami CAT, które wspomagają ich pracę. CAT to profesjonalne systemy, które pomagają zachować spójność tekstu, dzięki tworzeniu pamięci tłumaczeniowych. Narzędzia pozwalają zaoszczędzić czas, bez obniżania przy tym jakości tłumaczenia. To bardzo ważne w przypadku tłumaczeń prawnych – akty prawne, dokumenty procesowe, akta spółek czy artykuły publicystyczne poruszają taką samą tematykę, czyli prawo, ale różnią się używaną terminologią oraz stylem wypowiedzi, na co również należy zwrócić uwagę podczas wykonywania tłumaczenia.

Tłumacz prawny – jaki powinien być?

Dla tłumacza prawnego, równie ważna jak znajomość języka oryginału i przekładu, jest doskonała orientacja w systemie prawnym, który obowiązuje w danym kraju. Choć biegłe posługiwanie się obydwoma językami jest bardzo istotne, to jednak nie najważniejsze – zawsze można skorzystać ze słownika, tekstu źródłowego czy też pamięci tłumaczeniowej. Najważniejsze jest uchwycenie prawidłowego przekazu, który jest zawarty w tekście i przetłumaczeniu go w wierny sposób, a tego nie da się wykonać bez znajomości realiów praktyki prawnej czy sądowej, obowiązującej w danym kraju.

Co powinno charakteryzować tłumacza prawnego?

Tylko posiadanie wszystkich wymienionych umiejętności, umożliwi tłumaczowi pełne zrozumienie sensu tekstu oraz późniejsze, wierne przetłumaczenie go, zgodnie z przyjętymi standardami posługiwania się językiem prawnym i prawniczym.

Język prawny wymaga ogromnej precyzji, czasem nawet niewielka zmiana użytego słowa może mieć ogromne konsekwencje dla klientów. Dlatego właśnie tak bardzo istotne jest, żeby tłumacz doskonale znał znaczenie konkretnych pojęć prawnych, którymi się posługuje. Najlepiej zilustrować to na przykładzie: wypowiedzenie umowy, to coś zupełnie innego niż jej rozwiązanie lub odstąpienie od niej. Z tego względu, wymienionych pojęć, nie należy używać synonimicznie, bo może to spowodować wprowadzenie w błąd.

W gestii tłumacza jest to, żeby stworzyć dokument, który będzie wierną kopią oryginału. Nie ma mowy o dosłownym tłumaczeniu, które z pewnością nie byłoby najlepszej jakości. Chodzi o przekazanie głównego sensu tekstu i zachowanie jego spójności. Głównym zadaniem tłumacza jest stworzenie takiego tekstu, który zostanie zinterpretowany  w taki sam sposób, jak tekst zawarty w oryginalnym dokumencie. Zatem najlepiej, żeby tłumacz prawny posiadał wykształcenie prawnicze lub pasjonował się tematyką prawną. To bardzo ważne, bowiem umiejętności lingwistyczne to tylko jedna ze składowych solidnego tłumaczenia prawnego.

 

 

Przeczytaj również

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.